Seite 1 von 1

Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Do 8. Nov 2007, 23:22
von Andreas Müller
Ich arbeite gerade an einer Mitschrift (und Übersetzung) von Dawkins Preisrede für den Deschner-Preis und kann genau zwei kurze Stellen akustisch nicht verstehen. Vielleicht versteht ihr die Wörter. In Klammern sind die Spielzeiten angegeben:

(5:57?) for those figures from British Muslims

Within a (21:44?) time the sun will swell to a red giant

Hier ist das Video der Rede: http://blip.tv/file/425979

Danke!

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Do 8. Nov 2007, 23:46
von LinuxBug
If we extrapolate from those figures ...

Within a comparable time the sun...

:up:

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Fr 9. Nov 2007, 00:13
von Andreas Müller
Super, das erste stimmt. :up:

Das zweite glaube ich eher nicht, "comparable" heißt ja vergleichbar, also würde der Satz lauten: "Innerhalb einer vergleichbaren Zeit (...)"

Das passt aber nicht wirklich.

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Fr 9. Nov 2007, 00:37
von Myron
Andreas Müller hat geschrieben:Das zweite glaube ich eher nicht, "comparable" heißt ja vergleichbar, also würde der Satz lauten: "Innerhalb einer vergleichbaren Zeit (...)"

Das passt aber nicht wirklich.


Doch, "comparable" ist das richtige Wort. Er zitiert ja aus seinem eigenen Buch "Unweaving the Rainbow", und darin lautet der Satz:

"The universe is older than a hundred million centuries. Within a comparable time the sun will swell to a red giant and engulf the earth." (S. 3)

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Fr 9. Nov 2007, 14:30
von Andreas Müller
Super, danke.

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Sa 10. Nov 2007, 17:53
von Andreas Müller
Noch etwas: Weiß zufällig jemand, wie man "brain worm of fluke" übersetzen könnte? Es handelt sich um einen Wurm, der mit einem Parasiten das Gehirn von Ameisen steuern kann. Aber wie heißt er?

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Mo 12. Nov 2007, 00:41
von besserwisser1
Andreas Müller hat geschrieben:Noch etwas: Weiß zufällig jemand, wie man "brain worm of fluke" übersetzen könnte? Es handelt sich um einen Wurm, der mit einem Parasiten das Gehirn von Ameisen steuern kann. Aber wie heißt er?

Es handelt sich um den Kleinen Leberegel (Dicrocoelium lanceolatum).

Re: Dawkins Rede - Verständnishilfe

BeitragVerfasst: Mo 12. Nov 2007, 00:52
von Andreas Müller
Ja danke, El Schwalmo war dankenswerter Weise schon so nett, mich im Detail aufzuklären. :^^: