Übersetzungshilfe

Ich übersetze gerade den neuen Text für die HPD-Reihe über die Neuen Atheisten und bin auf einen Ausdruck gestoßen, den ich einfach nicht verstehe und in keinem Wörterbuch finden kann:
Was heißt denn hier "point of clich"? Was heißt überhaupt "clich"? Ist kein Schreibfehler.
The Jesuit boast - "Give me the child for his first seven years, and I'll give you the man" - is no less sinister for being familiar (in various versions) to the point of clich?.
Was heißt denn hier "point of clich"? Was heißt überhaupt "clich"? Ist kein Schreibfehler.